2010年4月10日 星期六

移民署網站像天書外偶霧煞煞

台灣新生報
更新日期:2010/04/11 00:07
【台北訊】



「官方網站寫什麼,我看不太懂。」來自越南的外籍配偶阿秋盯著中文書寫的外配輔導辦法直搖頭。有鑑於此,有立委提案,政府應以新移民原居地語言,提供新移民生活相關訊息。

點入移民署網站,不論是外籍配偶生活適應輔導計畫、外籍配偶就業專區,還是打開外籍配偶在台生活相關資訊簡冊,連習慣使用中文的台灣民眾讀起來都很費神;更不要說新來乍到、尚在學習中文的外籍配偶

來台灣二年多越南籍外配阿秋抱怨,有時她想上網找一些自身權益相關的資訊,但一點開都是一條條法律條文,裡面還有許多她不認識的字,根本就看不懂。

有鑑於此,立委郭素春提案修改「入出國及移民法」第五十一條,增列「主管機關提供新移民生活相關訊息,應視當地移民族群背景,提供原居地使用語言之資訊。」

她認為,當外配進入台灣家庭,在語言隔閡下,需要調適社會文化的差異以及和家庭成員間互動的各種矛盾;若能透過熟悉的原居地語言認識台灣社會及生活資訊,可以幫助外配更快融入台灣社會。


已用關鍵字:配偶,
共出現:5次
........文章來源:按這裡

沒有留言:

張貼留言